ここに画像の名称を入れます

街路樹は英語で〇〇ツリー?

先日、自分の街・近隣の街というテーマでネイティブの方とディスカッションをする機会がありました。

 

両者の違い、ということで私が取り上げたのが街路樹についてです。

車で移動をしているときにいつも感じるのが、お隣の街、つまり東京に入ると、道路脇の街路樹がいきなり立派になるんですよ!

やっぱり私の住んでいる神奈川県と東京都では財政力が違うなあ・・・といつも思っていたので、ふとこのテーマを思いついたのかもしれません。

 

そして、その説明をしようとしたときに、とっさに「あれ?街路樹って英語でなんだっけ?」となってしまいました。

調べたみた結果です。

街路樹 = street trees

 

はい、例によってめちゃくちゃシンプルでした笑 

とっさに出てきた言葉もstreet tree だったので、まぐれ当たりできちんと通じました。

 

街路樹のstreet tree以外の言い方は?

もっと英語の語彙力がある方でしたら、街路樹という言葉を少し分解して、 [roadside] (ロードサイド)という単語を思いついたかもしれません。

実際に、翻訳として [roadside tree] と書いてある文書も見つけました。

 

街路樹 = roadside trees / city trees / avenue trees

これだけあると「じゃあ一体どれが正解なの?」と思ってしまうかもしれません。

 

でも、実際に、どれでも通じるのです。

 

逆に言えば、英語圏では「ツリーはツリーでしょ」という大雑把?な考えの方が多いとも言えるかもしれません。

 

 
いいね! 1人に「いいね!」されています。
読み込み中...
投稿日: | 更新日:  | カテゴリー: