街路樹は英語で〇〇ツリー?
先日、自分の街・近隣の街というテーマでネイティブの方とディスカッションをする機会がありました。
両者の違い、ということで私が取り上げたのが街路樹についてです。
車で移動をしているときにいつも感じるのが、お隣の街、つまり東京に入ると、道路脇の街路樹がいきなり立派になるんですよ!
やっぱり私の住んでいる神奈川県と東京都では財政力が違うなあ・・・といつも思っていたので、ふとこのテーマを思いついたのかもしれません。
そして、その説明をしようとしたときに、とっさに「あれ?街路樹って英語でなんだっけ?」となってしまいました。
調べたみた結果です。
街路樹 = street trees
はい、例によってめちゃくちゃシンプルでした笑
とっさに出てきた言葉もstreet tree だったので、まぐれ当たりできちんと通じました。
街路樹のstreet tree以外の言い方は?
もっと英語の語彙力がある方でしたら、街路樹という言葉を少し分解して、 [roadside] (ロードサイド)という単語を思いついたかもしれません。
実際に、翻訳として [roadside tree] と書いてある文書も見つけました。
街路樹 = roadside trees / city trees / avenue trees
これだけあると「じゃあ一体どれが正解なの?」と思ってしまうかもしれません。
でも、実際に、どれでも通じるのです。
逆に言えば、英語圏では「ツリーはツリーでしょ」という大雑把?な考えの方が多いとも言えるかもしれません。
投稿日: | 更新日:
| カテゴリー: 海外文化&英語TIPS