久しぶりに「ヌン活」してきました。最後まで食べきれなかった。そんなお年頃。

 

最近、大きなページ改変の準備に追われていてり、久しぶりの投稿になってしまいました。

 

もっと早く前回の投稿記事の種明かしをする予定だったのですが、すっかり時間が経ってしまいました。

 

種明かしって? そう。今日のタイトルに絡んでくるのですが、まずは前回の記事をもう一度ご覧ください。

 

小学生向け無料の英会話学習オンラインサイト4選

 

 

いかがでしょうか? 

私の執筆記事を普段からお読みいただいている方であれば、ちょっとした違和感を感じてくださったかもしれません。

 

はい、この記事、タイトルから推測頂いた方も多いと思いますが Chat GTP にいくつかの質問を繰り返して骨組みを書いてもらったものだったのですねー。

 

まず、一番初めに「ネットで使える無料英会話学習ツール5選を紹介するコラムを1000文字程度で書いてください。」とチャットに打ち込んだところ、子供向けではない学習サイトやオンライン英語スクール、学習アプリを5つ紹介してくれました。

 

その後、サイトのURLを聞いたり、小学生向けのものにして、などいくつもの項目を追加チャットで要求して、最終的には記事に挙げたような内容のものを紹介するに至りました。

 

初めにサイトのURLを聞いた時には、5つ中、3つは既にリンク切れでした。

 

また、本当は5選だったのですが、5つのうち1つは「日本在住の外国人の子供に向けた日本文化学習サイト」でした。

 

無料ツールと指示したのに、有料の学習ツールの紹介もされてしまいました。

 

その都度そうした瑕疵について指摘すると「申し訳ございません。確認不足でした」という丁寧なお詫びがあり、その後に別のサイトを紹介してくれる(だけど不完全)・・・・という流れでした。

 

最終的にはサイトの紹介文や文の入れ替えなどの結構大幅な編集作業を行って、前回の記事が出来上がったのです。

 

-------

今回の実験を通じて、思ったことが2点あります。

 

まず1点は「まだまだ、Chat GTPは発展途上であり、頼れるツールにはなり切っていないな」ということ。

 

これについては、英語圏に在住のスモーワールドの先生からも同様のメッセージを頂戴したことがあり、先生曰くは

「英語版のChatはもっと信頼性が高い」そうです。

 

これは、開発者が英語圏の人たちだから、というよりは、英語よりも日本語の方がネット上でのデータボリュームが少ないことが原因かもしれないな、と思います。

そもそもの仕組みが膨大なマスデータをAIが処理してチャットの回答をしているのですから、日本語の方が精度が低いというのは分からないではないですよね。

 

そして、今回感じたもう1点については

 

「情報の正確性については、まだ危ういところはあるけれど、少なくとも翻訳ソフトのような〈ちょっとへんてこな日本語〉は一切登場しないな」ということです。

 

情報の豊富さについてよりも、むしろ私は英語学習に関わる人間として、この「自然な日本語」に感嘆をしました。

 

そして、

「もしかして翻訳の分野においては、Chat GTPはGoogle翻訳などの翻訳ツールよりも優れた能力を発揮してくれるかも」

という仮説を立てました。

 

さあ、実際に見てください。以下が、このブログの一部を切り取った日本語、そしてChat GTPに自然な英語にして、と頼んだ英語文です。

 

【日本語文】

いかがでしょうか? 

私の執筆記事を普段からお読みいただいている方であれば、ちょっとした違和感を感じてくださったかもしれません。

はい、この記事、タイトルから推測頂いた方も多いと思いますが Chat GTP にいくつかの質問を繰り返して骨組みを書いてもらったものだったのですねー。

 

【Chat GTPに翻訳してもらった英語文】

How about this?

If you have been a regular reader of my articles, you might have noticed a slight sense of inconsistency.

Yes, as many of you may have guessed from the title, this article was actually composed by requesting ChatGPT to provide a framework by asking a series of questions.

 

 

-------

残念ながら、日本語のここでの「いかがでしょうか」と「How about this?」ではニュアンスが違ってしまっていますが、これについては文章の全文を見せたわけではないので仕方がないとして・・・・・

ものすごーく、良く、翻訳できていると思いました!!

 

しかも、チャットなので分からない単語があったらこんな風に聞くこともできました。

 

私:inconsistency ってどういう意味ですか?ちょっと難しくって分かりませんでした。

 

GTP:申し訳ありません、表現がやや難しかったようです。”Inconsistency”は「一貫性のなさ」「不一致」「矛盾」という意味です。文章や内容が一貫しておらず、ばらばらな部分があるということを指しています。つまり、私の執筆記事には、前後のつじつまが合わなかったり、内容に矛盾があったりした可能性があるということを指しています。ご理解いただけましたでしょうか?

 

なんて控えめなお方(?)なのでしょうか!まず謝っちゃうところなんかも、とっても日本っぽい感じです。

 

過去に、オンラインショップでいつまでも商品が届かないという経験をしたことがあるのですが、そのときには、いかにも翻訳ツールで訳しました、という感じの返答が来て、もちろんお詫びの言葉は一切なく、言い訳と、メールの最後には、

お詫びメールのはずなのに「良い一日をお過ごしください」ときたもんだ!!と立腹したことがあるのですが、それと今回の返答は、雲泥の差です。

 

結論!

 

Chat GTPで、ブログ記事(その他レポートなど)の執筆丸投げするのはまだまだ危険!

ただし、翻訳ツールとしてはとっても優秀だし、優秀で控えめな執事の雇い主気分を味わえるというおまけつきです!

 

みなさんも、上手にChat GTPを使いこなしてみてくださいね。

 

 

 

 
いいね! 1人に「いいね!」されています。
読み込み中...
投稿日:  | カテゴリー: